Assurez-vous de faire passer le message

Une communication mal traduite impacte à la fois votre image de marque et votre chiffre d’affaires.

Faîtes le choix d’un traducteur professionnel.

Avec l’anglicisation des échanges et l’omniprésence de la globalisation, les entreprises sont désireuses de se développer à l’international. Pourtant peu d’entre elles comprennent l’importance de l’aspect interculturel dans le travail de traduction. Encore trop de marques se tournent vers la facilité d’un traducteur low cost ou d’un robot. Elles sont loin de se rendre compte des dommages que ce choix peut causer à leur image de marque et donc à leur chiffre d’affaires.

Saviez-vous que plus de 70 % des consommateurs font davantage confiance à un produit qui leur est présenté dans leur propre langue ?

Au-delà du choix des mots, la culture d’une langue joue un rôle essentiel dans la communication. Collaborer avec un traducteur professionnel, c’est s’offrir la garantie d’un texte qui touchera sa cible en plein cœur. Faites donc le choix de prendre votre traduction au sérieux et engagez les services d’un amoureux de l’interculturalité. Ainsi, j’adapte votre contenu pour qu’il soit perçu comme natif par votre client cible, que ce soit au niveau de la langue ou des références culturelles.

Le plaisir d’habiter la langue de l’autre est compensé par le plaisir de recevoir chez soi, dans sa propre demeure d’accueil, la parole de l’étranger.

Paul Ricœur

E-commerce

– site internet optimisé
– avis clients
– fiches produits
– service client

Communication

– support print
– newsletter
– articles SEO
– publications réseaux sociaux

rédactionnel

– ebooks
– fiches techniques
– guides
– dossiers de presse

Courts textes littéraires

– nouvelles
– légendes
– correspondance
– résumés de livre

En plus d’avoir étudié les langues étrangères appliquées à l’Université, j’ai passé ces dernières années dans de nombreux pays anglophones. J’ai pu ainsi expérimenter différents niveaux de langue tout en échangeant avec des profils multiples. Je suis au contact quotidien d’un anglais vivant et en constante évolution.

Par ailleurs, ma curiosité naturelle fait de moi une traductrice en veille continue sur les sujets d’actualités, les dernières tendances et le linguo qui leur correspond. J’intègre donc avec aisance les nuances de l’anglais et du français et les adaptent en fonction du thème à traiter.

Enfin, vivre hors de France m’a permis d’avoir un point de vue extérieur sur mes propres racines. J’ai pu ainsi avoir une nouvelle perspective sur les subtilités de la culture française. Ce recul est un formidable atout pour retranscrire un message, une idée ou une émotion.

Parlez moi de votre projet

10 + 13 =